|
Forums du rÔdeur et de The Prizenarnumber6 Centre d'échange sur la série "Le Prisonnier"
|
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Number 9 Pion
Inscrit le: 14 Déc 2006 Messages: 55
|
Posté le: 04 Sep 2010 21:45 Sujet du message: |
|
|
Freeman ! a écrit: |
Heureusement, la série est très regardable en VF, mais je préférerai toujours pour ma part la VOSTF (n'étant pas bilingue, j'ai besoin des sous-titres). | Et puis en VF on perd une bonne partie de l'aspect très british de la série, même si ca ne concerne pas directement McGoohan, certains personnages secondaires valent la peine d'être connus dans leur propre langue. De même que le numéro de femme russe par Nadia dans 'Le carillon de Big Ben' qui s'avère n'être pas moins anglaise que les autres dans le dialogue final avec le numéro 2, on perd tout ca en VF. |
|
Revenir en haut |
|
|
Freeman ! Gardien
Inscrit le: 26 Aôu 2010 Messages: 191 Localisation: In the Village
|
Posté le: 04 Sep 2010 23:35 Sujet du message: |
|
|
Bien dit Numéro 9 !
Tiens, une question. Est-ce que la VF de Liberté pour tous vous choque ? Parce que Numéro 58, l'étrangère, devient en VF une attardée mentale. Moi, je pense que ça ne change rien, dans les deux cas, elle cache son jeu. D'ailleurs la VF donne une hystérie supplémentaire au personnage (quand elle répète Bonjour chez vous ! à n'en plus finir notemment, elle devient vraiment effrayante là !). Mais je sais que certaines personnes contestent ce changement. Faites-vous partie de cela ?
Pour en revenir un petit peu au topic. J'ai été très surpris de l'absence du générique. J'avoue que ça m'a un peu géné, j'étais si habitué à ce gimmick ! _________________ I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed, or numbered!
Une analyse complète de la série par votre serviteur disponible ici :
http://theavengers.fr/index.php/hors-serie/annees-1960/le-prisonnier-1967-1968 |
|
Revenir en haut |
|
|
snarkhunter Majordome
Inscrit le: 11 Oct 2006 Messages: 324 Localisation: quelque part... parfois
|
Posté le: 05 Sep 2010 18:50 Sujet du message: |
|
|
Number 9 a écrit: | Et puis en VF on perd une bonne partie de l'aspect très british de la série, même si ca ne concerne pas directement McGoohan, certains personnages secondaires valent la peine d'être connus dans leur propre langue. De même que le numéro de femme russe par Nadia dans 'Le carillon de Big Ben' qui s'avère n'être pas moins anglaise que les autres dans le dialogue final avec le numéro 2, on perd tout ca en VF. |
Freeman ! a écrit: | Bien dit Numéro 9 !
Tiens, une question. Est-ce que la VF de Liberté pour tous vous choque ? Parce que Numéro 58, l'étrangère, devient en VF une attardée mentale. Moi, je pense que ça ne change rien, dans les deux cas, elle cache son jeu. D'ailleurs la VF donne une hystérie supplémentaire au personnage (quand elle répète Bonjour chez vous ! à n'en plus finir notemment, elle devient vraiment effrayante là !). Mais je sais que certaines personnes contestent ce changement. Faites-vous partie de cela ? |
Il est vrai que la traduction peut escamoter certaines nuances parfois. Au point qu'on peut avoir affaire à quelque chose qui est très éloigné du dialogue et de l'intention initiaux. Dans le cas particulier de cet épisode, c'est même encore plus vrai : certaines réactions du Numéro 6 se comprennent bien mieux si l'on sait que le babillage de son "assistante" demeure pour lui inintelligible.
Il est vrai aussi que je m'imagine mal pour ma part un personnage qui pourrait réellement manifester un tel degré de "stupidité apparente", et lui accorder ne serait-ce que la confiance nécessaire pour me conduire en voiture - simple exemple.
On peut d'ailleurs se poser des questions quant aux éléments et choix artistiques qui ont joué en faveur de cette option pour la francisation de l'épisode et du personnage...
Le résultat ne me "choque" pas, surtout en comparaison des autres aberrations que le Village manifeste souvent. Mais il est vrai qu'il peut sembler passablement étrange ou, tout au moins, incongru.
Néanmoins, le fait d'avoir fait disparaître les éventuels accents des personnages est plus lourd de conséquences, parce qu'il ne permet plus de discerner certains détails importants (l'accent "russe" de Nadia, par exemple), et inhibe ainsi certaines interrogations légitimes que le spectateur était certainement censé avoir (ex. : d'où sont originaires les résidents ?).
Mais la problématique du doublage d'une oeuvre cinématographique peut parfois prendre des tours et détours inattendus et très surprenants. Un exemple me vient toujours à l'esprit à ce sujet : le célèbre film de Sergio Leone, "Le Bon, la Brute et le Truand". Car il est en effet impossible de dire quelle est sa langue originale : il a été tourné avec des acteurs de différentes nationalités, chacun s'exprimant dans sa langue maternelle (américain, italien, allemand, etc.) ! Toutefois, je reconnais que c'est là un cas assez "extrême"... |
|
Revenir en haut |
|
|
|
|
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group Version Fr réalisée par : 2037 | Traduction par : Hélix
Inscriptions bloqués / messages: 34853 / 279
|