Vers le site du rôdeur Forums du rÔdeur et de The Prizenarnumber6
Centre d'échange sur la série "Le Prisonnier"
 
 FAQFAQ   RechercherRechercher   Liste des MembresListe des Membres   Groupes d'utilisateursGroupes d'utilisateurs   S'enregistrerS'enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

Traduction de Be seeing you

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums du rÔdeur et de The Prizenarnumber6 Index du Forum -> Qu'est-ce que ça veut dire ?
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant  
Auteur Message
Gansta93
Villageois
Villageois


Inscrit le: 14 Fév 2005
Messages: 109

MessagePosté le: 27 Fév 2005 12:51    Sujet du message: Traduction de Be seeing you Répondre en citant

Bonjour,

On sait qu'en français, be seeing you a été traduit par bonjour chez vous grâce à l'inspiration de Jacques Tébault (pas sûr du nom et de l'orthographe).
Mais qu'en est-il des autres langues des pays où a été diffusé le Prisonnier ?
_________________
Bonjour chez vous ! Smile

Gansta93
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
fredhunter
Numéro 2
Numéro 2


Inscrit le: 06 Juil 2004
Messages: 621
Localisation: Notre Village

MessagePosté le: 27 Fév 2005 20:45    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne vais pas répondre à ta question, mais je sais seulement que Jacques Thébault, a remplacé le "A plus tard" ou "on se revoit bientôt" par le "bonjour chez vous" que l'on connait Exclamation

Sachant que le "seeing" est intraduisible, ta question est très intéressante Exclamation

Note : Il faut un "h" a Thébault. C'est quoi ce forum où on met un h à hépisode et pas de h à Thébault Exclamation Tsssssssss Very Happy
_________________


Be seeing you Exclamation
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un email Visiter le site web du posteur Adresse AIM MSN Messenger
Gansta93
Villageois
Villageois


Inscrit le: 14 Fév 2005
Messages: 109

MessagePosté le: 27 Fév 2005 21:05    Sujet du message: Répondre en citant

Je ne savais pas qu'il avait été question de "à bientôt" ou d'autre chose...
J'avais seulement entendu que Jacques Thébault (notons la présence du h) était à l'origine du "Bonjour chez vous" justement à cause du fait que Be seeing you était intraduisible.

Si quelqu'un sait comment ça a été traduit svp. Question
_________________
Bonjour chez vous ! Smile

Gansta93
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé MSN Messenger
le rOdeur
Homme libre
Homme libre


Inscrit le: 10 Fév 2002
Messages: 2054
Localisation: Le Village

MessagePosté le: 27 Fév 2005 21:29    Sujet du message: Répondre en citant

Un indice à la fin de l'épisode Le Retour :
quand le pilote se retourne avant d'éjecter N°6, il dit en VO "be seeing you". En VF c'est "Bonjour à ceux du Village".
Peut-être était-ce la traduction d'origine, avant que Thébault ne réinvente le "Bonjour chez vous" (merci à Francis Blanche quand même Idea ) Question

Je ne suis pas un excellent anglophone, mais la traduction la plus proche du sens de "Be seeing you", ce serait "Au plaisir de vous revoir". En tout cas une expression désuette.

Pour la traduction en d'autre langues, j'avais su en Italien, mais je n'ai plus ça en tête. Je vais chercher.
Il existe une version allemande. Mais comme je suis nul en Allemand... Embarassed
_________________
Le rÔdeur, fan club du Prisonnier
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un email Visiter le site web du posteur
Inspecteur Clouseau
Numéro 2
Numéro 2


Inscrit le: 14 Mai 2004
Messages: 616
Localisation: Sous le chapeau

MessagePosté le: 27 Fév 2005 23:17    Sujet du message: Répondre en citant

Je préfère "à la revoillure" comme traduction de cette expression.

Cependant le "bonjour chez vous" est génial en ce sens qu'il affirme encore un peu plus le particularisme du village.
_________________
A la poursuite du Phantom...
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Martin-Hessler
Monsieur


Inscrit le: 04 Avr 2004
Messages: 572
Localisation: Angers France

MessagePosté le: 28 Fév 2005 13:27    Sujet du message: Répondre en citant

oui ça donne un coté étrange au village d'entrée de jeu , surtout dans l'arrivée !
_________________
Bonjour chez vous!

Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Visiter le site web du posteur
fredhunter
Numéro 2
Numéro 2


Inscrit le: 06 Juil 2004
Messages: 621
Localisation: Notre Village

MessagePosté le: 28 Fév 2005 14:33    Sujet du message: Répondre en citant

Pour une fois qu'une VF apporte une particularité originale et intéressante, sans pour autant, enlever la fond de pensé, de la VO, il faut le signaler.

L'expression de surprise de Patrick lorsqu'il l'entend pour la première fois, est similaire à celle du télespectateur. Encore un exemple de la profondeur du scénariste-réalisateur-acteur Question
_________________


Be seeing you Exclamation
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé Envoyer un email Visiter le site web du posteur Adresse AIM MSN Messenger
claude
Numéroté
Numéroté


Inscrit le: 28 Sep 2005
Messages: 16

MessagePosté le: 29 Sep 2005 08:57    Sujet du message: Répondre en citant

J'ai écrit ici sur la grande richesse de l'expression "bonjour chez vous !" :
http://theavengers.free.fr/phpBB2/viewtopic.php?t=197&postdays=0&postorder=asc&start=30
Je réassemble mes écrits :
Citation:
Pour ce qui est d'une traduction littérale, j'avais pensé à ceci :
"A vous revoir, car c'est ce que nous sommes sur le point de faire"
ou "on se reverra très prochainement" .
Ou "A vous revoir, car nous y sommes destinés ! "
Pour ce qui est du caractère anachronique de l'expression "à vous revoir" je comprends l'argument de l'anachronisme; mais je me demande s'il est pertinent dans une oeuvre telle que le Prisonnier qui brise toutes les conventions. Le temps et l'espace ne semblent pas être ceux de la ville de Londres que le numéro 6 a quittés. Et surtout je me demande si cette tournure passéiste " à vous revoir" n'est pas un moyen bien contemporain de manifester du flegme et de l'ironie.
C'est en fait ces 2 arguments qui avaient présidé à mon choix .

Peut-être l'ensemble du registre de langue choisi en VO correspond-t-il à ce ton que je devine, peut-être que non . Mais si ce n'est pas le cas, ce Be Seeing You se veut tellement percutant qu'il peut être totalement décalé .
Pour ce qui est de l'idée de trahison du sens original par "Bonjour chez vous!", j'ai écrit ceci sur un autre site et que je vous livre comme réflexion et sujet de réflexion:
Citation:
Ce Bonjour chez vous est plus prégnant qu'un simple "A vous revoir, car c'est ce que nous sommes sur le point de faire" ou "on se reverra très prochainement" ...; le n°6 indique à son interlocuteur que lorsqu'il rentrera à son bureau, d'une part il le reverra mentalement et d'autre part il aura à transmettre aux hautes autorités . Et il y a une touche de moquerie, de provocation, de flegme et de détachement mêlés. Et cette courte analyse est loin de rendre compte de toute la richesse signifiante de l'expression. Richesse qui était nécessaire pour bien transcrire toute la richesse de l'esprit de la série.


La classe du héros me semblait lui permettre de jouer des différents degrés de sens d'une telle expression en les exprimant volontairement tous ensemble pour désorienter l'adversaire . The pun is a gun .


NB je vous ferai un résumé très prochainement de la discussion pour que les pièces du dossier se trouvent ici.
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
claude
Numéroté
Numéroté


Inscrit le: 28 Sep 2005
Messages: 16

MessagePosté le: 30 Sep 2005 14:22    Sujet du message: Répondre en citant

En Allemand : Wir Sehn Uns !
Revenir en haut
Voir le profil de l'utilisateur Envoyer un message privé
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet    Forums du rÔdeur et de The Prizenarnumber6 Index du Forum -> Qu'est-ce que ça veut dire ? Toutes les heures sont au format CET (Europe)
Page 1 sur 1

 
Sauter vers:  
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Version Fr réalisée par : 2037 | Traduction par : Hélix

Anti Bot Question MOD - phpBB MOD against Spam Bots
Inscriptions bloqués / messages: 34616 / 279